Как написать адрес на английском языке

...

Знание того, как писать адрес на английском, может стать полезным не только при обычной переписке. Это пригодится также при оформлении заказа с Amazon или другого иностранного онлайн-магазина, при отправке посылки родным или друзьям за границу, и даже при заполнении определенных документов. В нашей статье вы найдете исчерпывающую информацию для того, чтобы посылки и письма доходили точно и вовремя: как правильно перевести адрес на английский, что именно нужно указывать и в каком порядке.

Написание адреса на английском: основные компоненты

При написании любого адреса используется целый ряд понятий, начиная с имени получателя и заканчивая почтовым индексом. Для большего удобства мы собрали их в одной таблице, а также указали примеры адресов на английском.

 

Термин

Перевод

Пример

First and last name

Имя и фамилия

Lance Henriksen

Recipient Name / Addressee

Имя получателя / адресата

John Kassir

Company name

Название компании

Home Box Office, Inc.

Street name + house number

Улица, номер дома

705 Mendenhall St.

City / town

Город / поселок

Bozeman

State / Province/Region / district

Штат / область/регион / район

Montana

Postal Code / ZIP Code

Почтовый индекс / почтовый код

59715

Country

Страна

USA

 

Адрес можно еще больше конкретизировать, указав дополнительную информацию после номера здания и названия улицы. Это может быть этаж, номер квартиры, офиса и т.д., чтобы курьер мог быстрее доставить отправление. Для этого вам понадобятся следующие понятия:

 

Apartment

Apt

Квартира

Office

Ofc

Офис

Suite

Ste

Офисное помещение

Building

Bld

Здание

Drive

Dr

Проезд

Lane

Ln

Переулок

Floor

Fl

Этаж

Room

Rm

Комната, помещение

Department

Dept

Отдел в крупных организациях

Basement

Bsmt

Подвальное помещение или склад

Avenue

Ave

Авеню, проспект

Square

Sq

Площадь

Highway

Hwy

Магистраль, шоссе

Parkway

Prwy

Парковая дорога

Road

Rd

Дорога

Post Office

P.O.

Почта

Как правильно писать адрес на английском

Перед тем, как написать адрес на английском, лучше ознакомиться с правильным расположением и форматированием каждого его элемента. Данные должны быть указаны в следующем порядке:

  1. Имя отправителя/получателя: Arnold Schwarzenegger;
  2. № дома, название улицы: 11990 Chalon Rd;
  3. Город, код штата, почтовый индекс: Los Angeles, CA 90049;
  4. Страна: United States.

Адрес отправителя располагается в верхнем правом углу, а получателя — посередине или чуть правее от центра.

Для делового письма:

  1. Имя отправителя/получателя: Elon Musk;
  2. Занимаемая должность (если этого требует содержание письма, и эта информация известна): Chairman & CTO;
  3. Название компании/организации: X Corp;
  4. Полный адрес: Market Square, 1355 Market St 900, San Francisco, CA 94103.

Внутри самого письма под адресом также можете указать ваш контактный номер телефона/электронную почту для быстрой связи. А добавив дату отправки, вы дадите понять, что ожидаете своевременного ответа.

Прописными или строчными буквами?

В большинстве англоязычных стран в официальной и другой корреспонденции принято писать каждый элемент адреса с большой буквы, а дальше — маленькими. Например, 29 Maple Street, New York, NY 10001, USA.

Однако в некоторых случаях, таких как заполнение бланка, документов, а также направление письма в Великобританию (согласно требованиям Королевской почты) название города должно быть написано заглавными буквами: 42 High Street, READING, BERKSHIRE, RG1 4HN, UK.

Разница между американским и британским вариантами

В зависимости от страны, куда будет направляться ваше письмо, важно использовать соответствующий формат адреса. Мы рассмотрим разницу между двумя самыми популярными англоязычными направлениями — США и Британией. Порядок указания данных в них одинаковый, однако есть несколько отличий в стандартах названий. 

Получатель:

  • В США указывается полное имя человека (Timothy Curry), иногда сопровождая его словами Mr. (для мужчин — Mr. Timothy Curry), Mrs. (для замужних женщин), Ms. (для женщин, семейный статус которых вам неизвестен).
  • В Англии имя сокращается до одной буквы с фамилией. Mr, Mrs и Ms ставятся почти всегда и не требуют точки в конце — Mr T. Roth.

Формат почтового индекса:

  • В США используется ZIP-код, содержащий 5 цифр (86301 - город Прескотт, Аризона). До развития технологий код был 9-значным и записывался через дефис (86301-6545), обозначая не только населенный пункт, но и квартал, жилой комплекс и т.д. 
  • В Великобритании код является комбинацией букв и цифр. Например, M46 9HF - город Атертон, Большой Манчестер.

Названия регионов:

  • В США указывают название штата, полностью или сокращенно возле ZIP-кода (Kansas, или KS 00000).  
  • В Британии указывают регион (North West England) или графство (Cheshire). В конце можно написать общее название Соединенного Королевства (United Kingdom или UK), или конкретную провинцию (England, Scotland, Wales, Northern Ireland).

Еще одна деталь касательно американских адресов: если письмо направляется в крупные офисные центры, которые обычно расположены в небоскребах, можно использовать отметки вроде 16D. В этом случае D указывает на 4 этаж (буква является четвертой в английском алфавите), а 16 — номер офиса.

Примеры адреса получателей из Штатов:

 

Bradley Pitt

2002 N Kickapoo Ave

Shawnee, OK 74804

United States

 

Mr. John Waldron

General Manager

Commercial Department

The Goldman Sachs Group, Inc.

200 West Street, Ofc 450

New York City, NY 10282 

U.S.

 

Примеры получателей из Англии:

 

Mr D. Craig

34 Watergate St

CHESTER, CHESHIRE

CH1 2LB

UK

 

Mrs K. Winslet

25 Rosewood Lane

READING, BERKSHIRE

RG1 3AA

United Kingdom

Краткая справка: где искать данные

Сокращенные названия штатов США можно найти на различных ресурсах. Одним из таких является USPS (United States Postal Service), где также размещено немало информации о стандартах адресации. Такой сервис, как Google Maps тоже показывает нужный адрес, вместе с сокращением штата и индексом.

Информацию об английских почтовых индексах, графствах и других данных можно найти так же на электронных картах, или же официальном сайте почтовой службы Royal Mail.

Как написать украинский адрес на английском

Что может быть сложного в указании собственного адреса на английском языке? Пишешь на привычном языке, копируешь в Google translate, вставляешь — готово! Однако ошибочно думать, что достаточно просто перевести несколько названий. 

Представим ситуацию: некий человек, по имени Богдан Молочный, проживающий по адресу город Белая Церковь, улица Солнечная, 1, делает интернет-заказ из-за рубежа. При этом он указывает собственные данные в следующем виде: Bohdan Milky, the city of White Church, Sunny Street, 1. Говорят, что мужчина до сих пор ждет тот заказ...

Секрет заключается не в переводе, а в правильном транслитерировании. 

  • Транслитерация — это процесс замены символов одной письменности соответствующими символами другой.

Главной целью является сохранение звукового соответствия: как слово читалось кириллицей, так же оно должно читаться и латиницей. Например, наши символы в, г, п, у заменяются латинскими v, h, p, u. Это нужно для того, чтобы почтовые службы и другие организации могли правильно интерпретировать и доставлять почту по указанному адресу, написанному даже на другом языке.

Итак, в нашей смоделированной ситуации следовало указать данные следующим образом: Bohdan Molochnyi, 1 Soniachna Street, Bila Tserkva, Ukraine.

Соответствие символов

Замена таких символов, как а, б, д, е, з и т. д. очевидна, однако с другими могут возникнуть сложности. Сохраните себе эту таблицу с транслитерированными эквивалентами сомнительных символов, чтобы не допускать ошибок при написании адреса на английском.

 

В / в

V / v

С / с

S / s

Г / г

H / h / gh

Х / х

Kh / kh

Ґ / ґ

G / g

Ц / ц

Ts / ts

Є / є

Ye / ye / ie

Ч / ч

Ch / ch

Ж / ж

Zh / zh

Ш / ш

Sh / sh

И / и

Y / y

Щ / щ

Shch / shch

І / і

І / і

Ь / ь

-

Ї / ї

Yi / yi / і

Ю / ю

Yu / yu / iu

Й / й

Y / y / i 

Я / я

Ya / ya / ia

 

Как вы заметили, для некоторых букв существует сразу несколько соответствий. Они могут по-разному транслитерироваться в зависимости от контекста. Эти нормы установлены постановлением Кабинета Министров и действуют при переводе официальных документов. Вот как это происходит:

  • Gh = Г пишется после буквы З: Згурівка - Zghurivka;
  • H = Г — во всех остальных случаях: Гуляйполе - Huliaipole;
  • Ye = Є ставится в начале слова: Єлизаветівка - Yelyzavetivka;
  • Ie = Є — в других позициях: Воєводчинці - Voievodchyntsi;
  • Yi = Ї как первая буква слова: Їжівці - Yizhivtsi;
  • І = Ї — во всех других случаях: Ананьїв - Ananiv;
  • Y = Й используется в начале слова: Йосипівка - Yosypivka;
  • I = Й — в других позициях: Гайворон - Haivoron;
  • Yu = Ю — в начале слова: Южноукраїнськ - Yuzhnoukrainsk;
  • Iu = Ю — в  других случаях: Люботин - Liubotyn;
  • Ya = Я — в начале слова: Яворів - Yavoriv;
  • Ia = Я — в других позициях: Балаклія - Balakliia.

Обратите внимание, что мягкий знак (а также апостроф) никак не обозначаются в тексте. А для того, чтобы убедиться в верности ваших данных на английском, советуем пользоваться одним из этих источников:

  • Укрлит.org (раздел Транслитерация);
  • ГТСУ (раздел Проверка транслитерации);
  • Grafiati (раздел Автоматическая транслитерация).

Как пишется адрес на английском

С буквами разобрались, а теперь переходим к наглядным примерам. Вот такой адрес на английском должен указать отправитель, чтобы доставить вам что-то в Украину:

 

Mykola Danylko

3 Myrhorodska ul.

Velyki Sorochyntsi, Myrhorod Raion, Poltava Oblast

37645

Ukraine

 

Для названий административных подразделений, таких как улицы, области, районы и т.д., следует учитывать стандарты, действующие в той или иной стране. Так, получая письмо или посылку в Украине, на них должны быть транслитерированные данные, как в примере выше. А отправляя что-то из Украины в англоязычную страну, вы как адресант должны перевести область на region, район на district, улицу на street и т.д.

Надеемся, вы узнали все что нужно для своевременной и оперативной доставки писем, посылок и других почтовых отправлений за границу. Поэтому не ждите, скорее радуйте себя, близких и родных!


Дата публикации: 05/01/2024 17:49
Дата перепубликации: 05/01/2024 17:49
Автор: Oratorica
Tori Hello
Проверь свой уровень английского на бесплатном тестировании

Познакомимся, определим уровень владения языка и покажем, как проходит обучение

Расскажем как
проходят занятия

🎓 Расскажем об обучении, преподавателях, графике и оплате

👩‍🏫 Назначим бесплатный пробный урок

По вопросам корпоративного обучения свяжитесь с нами по email

direktor@oratorica.com.ua
contacte
free call