Як написати адресу англійською мовою

...

Знання того, як писати адресу англійською, може стати корисним не лише при звичайному листуванні. Це знадобиться також під час оформлення замовлення з Amazon чи іншого іноземного онлайн-магазину, під час відправлення посилки рідним або друзям за кордон, і навіть при заповненні певних документів. В нашій статті ви знайдете вичерпну інформацію для того, щоб посилки й листи доходили точно та вчасно: як правильно перекласти адресу англійською, що саме потрібно вказувати та в якому порядку.

Написання адреси англійською: основні компоненти

При написанні будь-якої адреси використовується ціла низка понять, починаючи з імені отримувача та закінчуючи поштовим індексом. Для більшої зручності ми зібрали їх в одній таблиці, а також вказали приклади адрес англійською мовою

 

Термін

Переклад

Приклад

First and last name

Ім'я та прізвище

Lance Henriksen

Recipient Name / Addressee

Ім'я отримувача / адресата

John Kassir

Company name

Назва компанії

Home Box Office, Inc.

Street name + house number

Вулиця, номер будинку

705 Mendenhall St.

City / town

Місто / селище

Bozeman

State / Province/Region / district

Штат / область/регіон / район

Montana

Postal Code / ZIP Code

Поштовий індекс / поштовий код

59715

Country

Країна

USA

 

Адресу можна ще більше конкретизувати, вказавши додаткову інформацію після номеру будівлі та назви вулиці. Це може бути поверх, номер квартири, офісу тощо, аби кур'єр міг швидше доставити відправлення. Для цього вам знадобляться наступні поняття:

 

Apartment

Apt

Квартира

Office

Ofc

Офіс

Suite

Ste

Офісне приміщення

Building

Bld

Будівля

Drive 

Dr

Проїзд

Lane 

Ln

Провулок

Floor

Fl

Поверх

Room

Rm

Кімната, приміщення

Department

Dept

Відділ у великих організаціях

Basement

Bsmt

Підвальне приміщення чи склад

Avenue

Ave

Авеню, проспект

Square

Sq

Площа

Highway

Hwy

Магістраль, шосе

Parkway

Prwy

Паркова дорога

Road

Rd

Дорога

Post Office

P.O.

Пошта

Як правильно писати адресу англійською

Перед тим, як написати адресу англійською, краще ознайомитися з правильним розташуванням і форматуванням кожного її елемента. Дані повинні бути вказані в наступному порядку:

  1. Ім’я відправника/отримувача: Arnold Schwarzenegger;
  2. № будинку, назва вулиці: 11990 Chalon Rd;
  3. Місто, код штату, поштовий індекс: Los Angeles, CA 90049;
  4. Країна: United States.

Адреса відправника розташовується у верхньому правому куті, а отримувача — посередині або трохи правіше від центру. 

Для ділового листа:

  1. Ім’я відправника/отримувача: Elon Musk;
  2. Займана посада (якщо цього вимагає зміст листа, і ця інформація відома): Chairman & CTO;
  3. Назва компанії/організації: X Corp.;
  4. Повна адреса: Market Square, 1355 Market St 900, San Francisco, CA 94103.

Всередині самого листа під адресою також можете вказати ваш контактний номер телефону/електронну пошту для швидкого зв'язку. А додавши дату відправлення, ви дасте зрозуміти, що очікуєте вчасної відповіді. 

Великими чи малими літерами?

В більшості англомовних країн в офіційній та іншій кореспонденції заведено писати кожен елемент адреси з великої літери, а далі — маленькими. Наприклад, 29 Maple Street, New York, NY 10001, USA.

Однак в деяких випадках, таких як заповнення бланка, документів, а також направлення листа до Великобританії (згідно з вимогами Королівської пошти) назва міста має бути написана великими літерами: 42 High Street, READING, BERKSHIRE, RG1 4HN, UK.

Різниця між американським і британським варіантом

Залежно від країни, куди направлятиметься ваш лист, важливо використовувати відповідний формат адреси. Ми розглянемо різницю між двома найпопулярнішими англомовними напрямками — США та Британією. Порядок вказування даних у них однаковий, однак є декілька відмінностей у стандартах назв. 

Отримувач:

  • В США вказується повне ім'я людини (Timothy Curry), іноді супроводжуючи його словами Mr. (для чоловіків - Mr. Timothy Curry), Mrs. (для заміжніх жінок), Ms. (для жінок, сімейний статус яких вам невідомий).
  • В Англії ім'я скорочується до однієї літери з прізвищем. Mr, Mrs і Ms ставляться майже завжди та не потребують крапки в кінці — Mr T. Roth.

Формат поштового індексу

  • В США використовується ZIP-код, що вміщує 5 цифр (86301 – місто Прескотт, Аризона). До розвитку технологій код був 9-значним і писався через дефіс (86301-6545), позначаючи не лише населений пункт, а й квартал, жилий комплекс тощо. 
  • У Великобританії код є комбінацією літер і цифр. Наприклад, M46 9HF – місто Атертон, Великий Манчестер.

Назви регіонів:

  • В США зазначають назву штату, повністю або скорочено біля ZIP-коду (Kansas, або KS 00000).  
  • У Британії вказують регіон (North West England) або графство (Cheshire). У кінці можна написати загальну назву Сполученого Королівства (United Kingdom або UK), чи конкретну провінцію (England, Scotland, Wales, Northern Ireland).

Ще одна деталь стосовно американських адрес: якщо лист направляється до великих офісних центрів, що зазвичай розташовані в хмарочосах, можна використовувати позначки на кшталт 16D. В цьому випадку D вказує на 4 поверх (літера є четвертою в англійському алфавіті), а 16 — номер офісу.

Приклади адреси отримувача зі Штатів:

 

Bradley Pitt

2002 N Kickapoo Ave

Shawnee, OK 74804

United States

 

Mr. John Waldron

General Manager

Commercial Department

The Goldman Sachs Group, Inc.

200 West Street, Ofc 450

New York City, NY 10282 

U.S.

 

Приклад отримувача з Англії:

 

Mr D. Craig

34 Watergate St

CHESTER, CHESHIRE

CH1 2LB

UK

 

Mrs K. Winslet

25 Rosewood Lane

READING, BERKSHIRE

RG1 3AA

United Kingdom

Коротка довідка: де шукати дані

Скорочені назви штатів США можна знайти на різних ресурсах. Одним із таких є USPS (United States Postal Service), де також розміщено чимало інформації стосовно стандартів адресації. Такий сервіс, як Google Maps також показує потрібну адресу, разом зі скороченням штату й індексом.

Інформацію щодо англійських поштових індексів, графств й інших даних можна віднайти так само на електронних мапах, або ж офіційному сайті поштової служби Royal Mail.

Як написати українську адресу англійською мовою

Що може бути складного в зазначенні власної адреси англійською мовою? Пишеш українською, копіюєш у Google translate, вставляєш — готово! Проте хибно думати, що достатньо просто перекласти декілька назв. 

Уявімо ситуацію: якийсь чоловік, на ім'я Богдан Молочний, що мешкає за адресою місто Біла Церква, вулиця Сонячна, 1, робить інтернет-замовлення з-за кордону. При цьому він вказує власні дані в наступному вигляді: Bohdan Milky, the city of White Church, Sunny Street, 1. Подейкують, що чоловік досі чекає на те замовлення…

Секрет криється не в перекладі, а в правильному транслітеруванні

  • Транслітерація — це процес заміни символів однієї писемності відповідними символами іншої.

Головною метою є збереження звукової відповідності: як слово читалося українськими літерами, так само воно має читатися і латиницею. Наприклад, наші символи в, г, п, у замінюються латинськими v, h, p, u. Це потрібно для того, щоб поштові служби та інші організації могли правильно інтерпретувати й доставляти пошту за вказаною адресою, написаною навіть іншою мовою.

Отже, в нашій змодельованій ситуації варто було зазначити дані наступним чином: Bohdan Molochnyi, 1 Soniachna Street, Bila Tserkva, Ukraine.

Відповідність символів

Заміна таких символів, як а, б, д, е, з і т. д. є очевидною, однак з іншими можуть виникнути складнощі. Збережіть собі цю таблицю з транслітерованими еквівалентами сумнівних символів, щоб не допускати помилок при написанні адреси англійською.

 

В / в

V / v

С / с

S / s

Г / г

H / h / gh

Х / х

Kh / kh

Ґ / ґ

G / g

Ц / ц

Ts / ts

Є / є

Ye / ye / ie

Ч / ч

Ch / ch

Ж / ж

Zh / zh

Ш / ш

Sh / sh

И / и

Y / y

Щ / щ

Shch / shch

І / і

І / і

Ь / ь

-

Ї / ї

Yi / yi / і

Ю / ю

Yu / yu / iu

Й / й

Y / y / i 

Я / я

Ya / ya / ia

 

Як ви помітили, для деяких літер існує одразу декілька відповідників. Вони можуть по-різному транслітеруватися залежно від контексту. Ці норми встановлені постановою Кабінету Міністрів і діють при перекладі офіційних документів. Ось як це відбувається:

  • Gh = Г пишеться після літери З: Згурівка - Zghurivka;
  • H = Г — в усіх інших випадках: Гуляйполе - Huliaipole;
  • Ye = Є ставиться на початку слова: Єлизаветівка - Yelyzavetivka;
  • Ie = Є — в інших позиціях: Воєводчинці - Voievodchyntsi;
  • Yi = Ї як перша літера слова: Їжівці - Yizhivtsi;
  • І = Ї — в усіх інших випадках: Ананьїв - Ananiv;
  • Y = Й використовується на початку слова: Йосипівка - Yosypivka;
  • I = Й — в інших позиціях: Гайворон - Haivoron;
  • Yu = Ю — на початку слова: Южноукраїнськ - Yuzhnoukrainsk;
  • Iu = Ю — в інших випадках: Люботин - Liubotyn;
  • Ya = Я — на початку: Яворів - Yavoriv;
  • Ia = Я — в інших позиціях: Балаклія - Balakliia.

Зверніть увагу, що м'який знак (а також апостроф) ніяк не позначаються в тексті. А для того, щоб переконатися у вірності ваших даних англійською, радимо користуватися одним з цих джерел:

  • Укрліт.org (розділ Транслітерація);
  • ДМСУ (розділ Перевірка транслітерації);
  • Grafiati (розділ Автоматична транслітерація).

Як пишеться адреса англійською

З літерами розібралися, а тепер переходимо до наочних прикладів. Ось таку адресу англійською має вказати відправник, щоб доставити вам щось в Україну:

 

Mykola Danylko

3 Myrhorodska ul.

Velyki Sorochyntsi, Myrhorod Raion, Poltava Oblast

37645

Ukraine

 

Щодо назв адміністративних поділів, таких як вулиці, області, райони тощо, варто враховувати стандарти, що діють в тій чи іншій країні. Так, отримуючи листа чи посилку в Україні, на них мають бути транслітеровані дані, як в прикладі вище. А відправляючи щось з України до англомовної країни, ви як адресант повинні перекласти область на region, район на district, вулицю на street і т. д.

Сподіваємося, ви дізналися все що потрібно для вчасного й оперативного доставлення листів, посилок та інших поштових відправлень за кордон. Тому не чекайте, скоріше тіште себе, близьких і рідних!


Дата публікації: 05/01/2024 17:49
Дата перевидання: 05/01/2024 17:49
Автор: Oratorica
Tori Hello
Перевір свій рівень англійської на безкоштовному тестуванні

Познайомимось, визначимо рівень володіння мовою та покажемо, як проходить навчання

Розповімо як
проходять заняття

🎓 Розповімо про навчання, викладачів, графік та оплату

👩‍🏫 Призначимо безкоштовний пробний урок

З питань корпоративного навчання зв’яжіться з нами по email

direktor@oratorica.com.ua
contacte
free call